صدور الترجمة الإنجليزية لرواية “الشجرة الأم” لليمني حميد عقبي

صدور الترجمة الإنجليزية لرواية “الشجرة الأم” لليمني حميد عقبي

«الشجرة الأم»…ملاذ أخير في مواجهة الموت والاغتراب.

ألوان: باريس – لندن
عن المجلة العربية للترجمة والنشر، صدرت النسخة الإنجليزية من رواية “الشجرة الأم”  للكاتب والناقد والمخرج اليمني حميد عقبي، بترجمة أنجزها الناقد والمترجم اليمني د. حاتم الشماع. الرواية في نسختها العربية صدرت عن دار الدراويش للنشر والترجمة – بلغاريا، 2024.
«الشجرة الأم» عمل سردي يتكئ على المشهدية السينمائية، كما في أغلب أعمال عقبي، حيث يشكل استدعاء الذاكرة بلغة تصويرية وتشكيليّة وسيلة لمواجهة الحاضر القلق. تدور أحداث الرواية في مدينة نورماندية فرنسية، حيث يقيم الراوي المهاجر اليمني مراقبًا من نافذته شجرة ضخمة يسميها “الشجرة الأم”. هذه الشجرة تتحول إلى محور وجودي وروحي يربط بين الماضي (ذكريات الطفولة في اليمن، براءتها، وموروثها الشعبي الصوفي) والحاضر (المنفى الأوروبي، العزلة، الإبداع، العشق، والاغتراب).
تعتمد الرواية على ثلاثية متكررة: النافذة – الشجرة – الفنجان. كل فنجان قهوة يفتح بابًا للذاكرة والتأمل: طفولة الكاتب في تهامة وبيت الفقيه، مراهقته المضطربة بين التدين والجسد، ثم شبابه المتمرد في بغداد. في المقابل، يتبدى الواقع الأوروبي بكل هشاشته: أحلام الهجرة المنكسرة، صعود اليمين المتطرف، وانحدار الأحياء المهمشة إلى بؤر للجريمة وفقدان الأمل.
الرواية تتشابك مع ثلاث شخصيات نسائية بارزة: سونيا، الجارة اللعوب التي تجسد ابتذال الجسد والاستهلاك الجنسي؛ لورا، السحاقية الحالمة بالحب والمعاناة؛ وبريجيت، عاملة النظافة الغارقة بين الغضب والحرمان. هذه الشخصيات تقتحم عزلة الراوي وتدفعه لمواجهة تناقضاته، كما تورطه في مأساة غير متوقعة حين يُتهم بالقتل.
تستثمر الرواية تقنيات التخييل والواقعية السحرية: ظهور بوب مارلي تحت الشجرة الأم، استدعاء صور تاريخية وأساطير شعبية، وتحويل اليوم العادي إلى كابوس وجودي. النص يعرّي تداخل السياسي بالذاتي، حيث الحرب اليمنية والهجرة والخيبات الأوروبية كلها تنعكس في وعي الراوي ولغته.
إنجاز الترجمة على يد مترجم وناقد يمني يعزز من قيمة النص ويمنحه دقة ثقافية وروحية خاصة، فيما يواصل الناشر، المجلة العربية للترجمة والنشر، رسالته الثقافية بإبراز الأصوات العربية عالميًا ودعمها في مواجهة التهميش.
في النهاية، «الشجرة الأم» ليست فقط عن شجرة أو مهاجر، بل عن جذر مهدد بالاقتلاع، ذاكرة تقاوم المحو، وفن ينهض كملاذ أخير في مواجهة الموت والاغتراب.

Zahra

زهرة منون ناصر: صحفية مغربية كندية :مديرة موقع صحيفة ألوان: منبر إعلامي شامل يهتم بالأدب والثقافة ومغاربة العالم. Zahra Mennoune: Journalist Morocco-Canadian Responsible of publishing the Website : (Alwane "Colors" ) in Arabic language. (French) هام جدا: كل المقالات و المواد التي تصل ألوان تراجع من قبل لجنة االقراءة قبل النشر، ولا تعاد إلى أصحابها سواء نشرت أم لم تنشر. كل الكتابات المنشورة تعبر عن آراء كتابها. ولا تعبر عن رأي الجريدة. رابط الموقع: Alwanne.com للتواصل :jaridatealwane@alwanne.com